به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دارالحدیث، آیت الله ری شهری صبح دوشنبه 20 آذرماه باجمعی از مدیران مرکز ترجمه و نشر کتاب دیدار کردند.
ایشان با بیان دشواری مسأله ترجمه به ویژه در حوزه حدیث، به تلاش های صورت گرفته در این زمینه در مؤسسه دارالحدیث اشاره کردند و بر لزوم بومی سازی ترجمه با توجه به فرهنگ های مختلف تأکید کردند.
ریاست عالی مؤسسه، ترجمه حدیث را تأثیر گذارترین آثار در حوزه بین الملل به زبان های گوناگون دانستند و تأکید کردند ترجمه آثار مؤسسه به معرفی معارف اهل بیت علیهم السلام در میان دیگر ادیان و مذاهب در کشورهای متعدد منجر شده است.
ایشان بر توجه به ادبیات فاخر در ثمربخش بودن ترجمه آثار تأکید کردند.
در ابتدای این دیدار آقای اسماعیل زاده، مدیر مرکز ساماندهی و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، و آقای امینی رئیس شورای کتاب سازمان ضمن ارائه گزارشی از فعالیت های این مرکز به لزوم بازتولید و آماده سازی آثار حدیثی در فرآیند ترجمه اشاره نمودند. ایشان به بیان محورهای همکاری میان سازمان فرهنگ و ارتباطات و مؤسسه در زمینه ترجمه و لزوم اصلاح شیوه های ترجمه پرداختند و بر اولویت بندی موضوعی آثار و تمرکز بر ترجمه آثار فاخر حدیثی تأکید کردند. در پایان این دیدار راهکارهای عملی افزایش همکاری ها مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
در ادامه حجت الاسلام والمسلمین سبحانی نیا معاون فرهنگی و هنری و مدیر عامل انتشارات دارالحدیث از همکاری فیمابین دارالحدیث و سازمان فرهنگ و ارتباطات استقبال کرد و اظهار داشت در سه حوزه ترجمه ، چاپ و عرضه در عرصه های بین المللی آماده همکاری هستیم.
وی همچنین اظهار داشت به منظور جلوگیری از وجود برخی مطالب و یا احادیثی که احتمالا پذیرش آن در کشور مورد نظر دشوار است لازم است در آغاز راه گزیده سازی از منابع حدیثی را در دستور کار قرار دهیم.
پس از دیدار با آیت الله محمدی ری شهری، جلسه با حضور مدیران سازمان فرهنگ و ارتباطات و مدیران دارالحدیث ادامه یافت و راهکارها ی عملیاتی شدن همکاری ها مورد بررسی و تصویب قرار گرفت.
گفتنی است این جلسه به همت حجت الاسلام بهرامی مدیر امور بین الملل دارالحدیث برگزار شده بود.